导航菜单
首页 >  法律英语 考研  > 干货丨如何读懂英语中的法律/政治类文章?

干货丨如何读懂英语中的法律/政治类文章?

法律/政治类文章是考研英语阅读理解中的一大难点,这类文章的特点是逻辑性强、内容抽象、专业术语多,再加上我们对这方面的背景知识匮乏,所以读起来很困难。不过作为考研级别的阅读理解来说,这类文章并没有大家想象的那么深奥晦涩,只要了解一点背景知识,记住一些政治法律术语,理清其中逻辑,并不难读懂。

今天,我会以历年考研真题为例,教给大家如何读懂考研英语中的法律/政治类文章。

2

三权分立

美国政法领域中最核心的东西就是“三权分立”,即立法、行政、司法,看一张思维导图:

 

这三股势力的代表机构分别是:

但在考研阅读中,代表这三股势力的名称经常变化,造成一些理解难度,以“行政”为例,除了 the President,government / administration / the Washington / the White House / the governor 也都代表行政权,比如2013年Text4中:

The 8-0 objection to President Obama turns on what Justice Sammuel Alito describes in his objection as "a shocking assertion of federal executive power". The White House argued that Arizona's laws conflicted with its enforcement priorities...

Some powers do belong exclusively to the federal government, and control of citizenship and the borders is among them.

短短的一段话,出现了4个代表行政权的词语:President Obama、federal executive power、The White House、federal government,要知道这些只是叫法不同,但都代表同一个东西。如果不清楚这一点,误以为谈论的是4个不同的对象,只会越读越混乱。

再比如“立法”,除了 the Congress,如果出现 the Senate / the House / congressman,也说明谈论的是立法权;“司法”方面,除了 court,the FBI 、judge 和 justice 也代表了司法权。多提一嘴,美国最高法有9名法官,其中1名首席大法官(Chief Justice),8名大法官(Justice),法官人数永远都为奇数,因为要确保总有一方为多数,避免出现平局的情况。而且奇数比偶数难以形成小团体,有利于相互牵制。

2

“中央”与“地方”的关系

除了三权分立,美国政治的另一特点就是“中央”与“地方”之间的关系:

不像我们中国,地方要服从于中央,在美国,州和联邦之间也会相互制衡(还经常打官司)。这种模式在正常的环境里(如全球化继续、冲突得到控制、疫情遏制、区域组织和联合国能继续发挥有效作用),能带来稳定和秩序,而一旦处于关键的转折期,则会面临挑战。

我们看2013年英语一Text4中第的一句话:

Arizona had attempted to fashion state policies that run parallel to the existing federal ones.

只要出现 state 和 federal,就说明谈论的是“中央”和“地方”之间的关系。

表示“联邦”,除了 federal,也可以用 the President / administration / the White House / the Washington 代替;表示“州”,除了 state,也可以用某个州的具体名称(如Arizona)、governor / state officer 表示。

看个例子,2013年英语一Text4中有个句子(前面举过):

The White House argued that Arizona's laws conflicted with its enforcement priorities...

看到 the White House 和 Arizona,就知道谈论的是“中央”和“地方”之间的关系,只要谈到两者之间的关系,就知道它们又打了起来...

关于 state 这个词,它经常出现在考研英语的美国政法类文章中,很多同学一看到 state 不知道它指的是“国家”还是“州”,进而导致题目做错,比如2013年考研英语一Text4中有句话:

That's because Congress has always envisioned joint federal-state immigration enforcement and explicitly encourages state officers to share information and cooperate with federal colleagues.

state officers 指“州级官员”还是“国家官员”?如果这地方搞不懂,第37题就做不对。

再看一个2019年考研英语一Text4里的句子:

States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday...

这是文章开头的第一句话,位置相当重要,States 指“国家”还是“州”?如果这地方看不懂,整篇文章都会受到影响。

记住一句话:在美国政法文章中,state 指“州”。因为美国是一个联邦制国家,把诸邦国(state)联合在一起形成的国家实体,“邦”(州)对应的英文是 state,所以,2013年里的 state officers 指“州级官员”,2019年里的 states 指“各州、多个州”,代表着地方权力。

如果是 the States,首字母大写,变成复数,再加上定冠词表示特指,则指美国这个国家。

3

各方态度

除了弄清这些名词代表了什么,我们还要知道彼此之间的态度,大致可以分为“支持”和“反对”:

“支持”又包括辩护、(上级法院)维持原判、赞同、(立法部门)通过法案等;“反对”包括否决、推翻、终止、消除等,但为了使逻辑清晰简明,便于理解,我们只需要把握好方向就可以了,即是支持还是反对。

先看一张关于“支持”的表达:

阅读中,出现这些词,都可以理解成“支持、赞同”的含义。

我们看几个例子:

2021年考研英语一Text4中有句话说:

On Tuesday, the appeals court unanimously upheld the 2017 order / deregulating broadband providers, / citing a Supreme Court ruling from 2005 / that upheld a similarly deregulatory move.

周二,哥伦比亚特区巡回上诉法院援引最高法院2005年一项裁决(该裁决认可了类似的去监管化举措),一直维持了2017年接触对宽带运营商监管的规定。

uphold 后面加判决结果,表示“维持原判、维持原来的决定”,打个比方,你对判决结果不服,向上级法院提起上诉,如果上级法院认为之前的判决结果正确,就会 uphold the conviction/ruling(维持原判)。所以,uphold 本质上表达的是“赞同、支持”的含义。

这句话出现了两个 uphold,第一个 uphold 表示,上诉法院支持2017年的规定,第二个 uphold 表示最高法院支持类似的去监管化举措。

cite “援引、引用”,只有观点相同才会引用,所以可以看出 the appeals court 和 a Supreme Court 的立场是一致的。

再看一个2013年考研英语一Text4里的句子:

The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.

唯一主要的异议来自大法官安东宁·斯卡利亚,他为可以追溯到《外国人与煽动叛乱法案》的州级特权进行了更强有力的辩护。

根据加粗的几个词,可以判断出法院对州的态度是支持的,第38题就做出来了:

It can be infered from Paragraph 5 that the Alien and Sedition Acts____

[A] stood in favor of the states.

[B] supported the federal statute.

[C] undermined the states' interests.

[D] violated the Constitution.

ABCD四个选项中,选出能体现出“支持州”的选项即可,选A。

in favor of 表示“赞同、支持”,是对文中 defense 的替换。

2021年考研英语一Text4中有这么一句话:

But Judge Patricia Millett rightly argued in a concurring opinion that "the result is unhinged from the realities of modern broadband service".

但帕特里夏·米粒特法官公正地表明了一个相同的观点:“这一结果与现代宽带服务的现实脱节。”

concur 是动词“同意、赞同”的意思,argue in a concurring opinion that...可翻译成“在相同的观点中认为...、同样认为...”。

再来看表达“反对”态度的词

阅读中,出现这8个词,都可以视为“反对”。

我们看几个例子:

2019年考研英语一Text4中有这么一句话:

The Supreme Court’s opinion Thursday overruled a pair of decades-old decisions that states said cost them billions of dollars in lost revenue annually.

最高法院于周四做出的这项表决意见推翻了长达数十年之久的两项决议,各州表示,该裁决每年给它们带来数十亿美元的损失。 

overrule 意为“否定(决议)”,可以和 override 替换,这个词体现出最高法院对该决议的态度:反对。

再看2021年考研英语一Text4里的一句话:

In the meantime, the court threw out the FCC's attempt to block all state rules on net neutraolity...

与此同时,法院驳回了FCC试图终止所有州的网络中立法规的请求。

throw out 本义是“丢掉、扔掉”,在政法类文章中可引申为“废除、取消”,根据这个词可判断出,法院不支持FCC的做法。

篇幅限制,我们只举两个例子,

相关推荐: